Fra Hieronymus til hypertekst: Oversettelse i teori og praksis
200,00kr
Fra Hieronymus til hypertekst: Oversettelse i teori og praksis.
Aschehoug, Oslo 1998, 8vo, orig. bind med transparent plastomslag, 334 s., bleket rygg.
«Her belyses forholdet mellom fortellerstemmen og oversetterstemmen, her problematiseres oversetteres manipulasjon, deres lojalitet og deres kreativitet. Boken går inn på så vel lydhøre som lydsterke oversettere, og på forfattere som oversetter seg selv. Her berettes om Münchhausens løft og andre hårreisende oversetterbragder. Om fonetiske fallgruber, strukturelle obstakler og falske venner. Om ordspill, språkstil og publikumsfrieri. Om ‘oversetternorsk’ og bøyningsøvelser. Om ordenes magi og språkets musikalitet. Kultur og tenkesett er nedfelt i språket, så problematikken dreier seg mye om kulturelle og konseptuelle forskjeller.» — fra bakpermen
Tomt på lager
Beskrivelse
Fra Hieronymus til hypertekst: Oversettelse i teori og praksis.
Aschehoug, Oslo 1998, 8vo, orig. bind med transparent plastomslag, 334 s., bleket rygg.
«Her belyses forholdet mellom fortellerstemmen og oversetterstemmen, her problematiseres oversetteres manipulasjon, deres lojalitet og deres kreativitet. Boken går inn på så vel lydhøre som lydsterke oversettere, og på forfattere som oversetter seg selv. Her berettes om Münchhausens løft og andre hårreisende oversetterbragder. Om fonetiske fallgruber, strukturelle obstakler og falske venner. Om ordspill, språkstil og publikumsfrieri. Om ‘oversetternorsk’ og bøyningsøvelser. Om ordenes magi og språkets musikalitet. Kultur og tenkesett er nedfelt i språket, så problematikken dreier seg mye om kulturelle og konseptuelle forskjeller.» — fra bakpermen
Tilleggsinformasjon
Forfatter | |
---|---|
År |